The Assignment 1997 Subtitles On Netflix

José Henrique, first of all, let me congratulate you on your excellent English writing skills. And if you're not being ironic in the title of your comment, thank you very much!

José Henrique Lamensdorf wrote:
Perhaps not. I wouldn't know about other countries, but the standard Internet connection contract in Brazil is that the subscriber will always have AT LEAST 10% of the agreed speed. IOW - at least in Brazil - a 20 MBPS connection means that the user will always have (unless the connection is down) 2 MPBS or more.

Translating jittery video is definitely not a worthy endeavor.



I agree with the last part - although jittery would not be the problem as much as buffering/stuttering video, actually. And of course, the more speed your connection has, the better for any kind of use. I just intended to point out that you shouldn't give up and not even take the test (as someone in this thread did) just because your connection is under 20 mB. Maybe you'll have to work at night to avoid Internet traffic peaks and get the most from the connection you have (like I did), but it isn't by any means impossible.

José Henrique Lamensdorf wrote:
A translator must level - at least - with the intended audience. A highly technical video intended for brain surgeons will require a specialized translator, of course. If the football video is intended for average TV spectators, any translator worth his salt should be able to figure it out properly.



My thoughts exactly. And "figuring it out properly", IMHO, means this: Subtitles, especially in any video material aimed at entertainment, are not intended to show off your linguistic prowess or the hours you've spent on research. Sometimes an accurate and complete translation doesn't help at all the understandability of a scene. I'm not saying this to José Henrique, obviously, but you have to bear in mind that the audience is trying to enjoy their show and they only have 3-4 seconds to take in your work, understand it, match it to what's being said in the scene and make some sense of the whole. If you spend a quarter of an hour crafting some gem of a subtitle with the cleverest translation of some impossible pun or some term not even intended for translation, such as touchdown or serial killer, chances are that the aforementioned subtitle will make the poor viewer's brain CPU freeze, and they'll be forced to pause the scene and mull about what you wrote at least for a minute to decrypt it and recognize your brilliance. (Trust me, I've seen that in translations, and even I have committed that sin as a newbie.) So let's not overdo it, okay? Oftenly in subtitles less is more.

Franjo Varšić wrote:
Disagree. You should always come up with a term in your own language, if at all possible.



You said it yourself: if at all possible. But if it's not possible, as in the mentioned case in Portuguese, and you insist on it, you're just hammering a square peg into a round hole and not doing the viewer any favors.

Franjo Varšić wrote:
Is the $9 all for the translation, though, or is it also QC? Because those prices they have listed in that one PDF that's made the rounds are prices for QC+translation+some other stuff.



The PDF says "subtitle creation". But it stands to reason that most of the English titles to be translated into other languages are already subtitled in English, and you'll just need to translate them, not time the subtitles or "some other stuff". As for QC, if they (Netflix) are aiming for quality, you should do quality control on your own work to the best of your ability, don't you think? Any other QC by an independent third party would have to be ordered by them (Netflix) as a separate job and surely be paid accordingly.

Still waiting for my score, in case anyone's wondering.

No one in this thread has got their score yet, right? Apparently, apart from a few "friend-of-a-friend" stories about someone getting their score back, we've got zilch so far.

Videos

See all 4 videos »

Edit

Cast

See full cast »

Edit

Storyline

1986. In his civilian clothes while on shore leave in Jerusalem, Lieutenant Commander Annibal Ramirez of the US Navy is captured and interrogated by who he eventually learns is Mossad in a case of mistaken identity. Because of the resemblance, they believed him to be Carlos the Jackal, one of if not the most wanted and dangerous terrorist in the world. Shortly following, Henry Fields, using the alias Jack Shaw, he the Paris deputy chief of CIA counter-terrorism whose primary mission for at least the past ten years has been to get rid of Carlos in any way possible, tries to recruit Ramirez to work on a covert CIA-Mossad operation to stop Carlos' terrorist activities with the ultimate goal of Carlos' capture or death. The plan is for Ramirez to impersonate Carlos, in the process discrediting Carlos in the eyes of his current KGB backers, and thus effectively ending his career as a terrorist, with nowhere he can longer hide. After an initial reluctance on Ramirez's part, Shaw is able to ... Written by Huggo

Plot Summary|Plot Synopsis

Plot Keywords:

espionage|naval officer|terrorist|two word title|roof chase| See All (97) »


Genres:

Action | Crime | Thriller


Motion Picture Rating (MPAA)

Rated R for strong violence, sexuality and language| See all certifications »

Parents Guide:

View content advisory »

Edit

Details

Country:

Canada

Language:

English|French|Spanish

Release Date:

26 September 1997 (USA) See more »

Also Known As:

Jackal See more »

Filming Locations:

Acre, IsraelSee more »


Edit

Box Office

Opening Weekend USA:

$117,608, 28 September 1997, Limited Release

Gross USA:

$540,063, 19 October 1997

See more on IMDbPro »

Company Credits

Production Co:

Triumph Films, Allegro Films, Allegro Film Productions VSee more »

Show more on IMDbPro »


Technical Specs

Runtime:

(Ontario)

Sound Mix:

Dolby Digital|SDDS

Color:

Color

Aspect Ratio:

1.85 : 1

See full technical specs »
Edit

Did You Know?

Trivia

Based upon a true story. See more »


Goofs

During the car chase in Libya, you can see a sign on one of the walls in Hebrew, and there are no Hebrew signs in Libya. See more »


Quotes

Jack Shaw: The song says, There must be 50 ways to leave your lover? Make it 51.
See more »


Connections

Featured in Siskel & Ebert: The Peacemaker/Soul Food/The Edge/The Ice Storm/The Assignment (1997) See more »


Soundtracks

The Most Wonderful Time of the Year
Performed by Andy Williams
Written by George Wyle and Eddie Pola
Courtesy of Barnaby Records Inc.
By Arrangement with Celebrity Licensing Inc.
See more »

Frequently Asked Questions

This FAQ is empty. Add the first question.

Getting Started|Contributor Zone »

Contribute to This Page


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *